در 16 آوریل 2025، نمایشگاه بینالمللی کاغذ یکبار مصرف 32ام به صورت باشکوهی در مرکز نمایشگاههای بینالمللی ووهان افتتاح گردید. شرکت مواد جدید شاندونگ شینگدی (شماره غرفه: B1J16) دعوت شده بود تا در این نمایشگاه شرکت کند. این نمایشگاه...
اطلاعات بیشتر
همایش بینالمللی یازدهم پارچههای بدون بافت چین از تاریخ 19 تا 20 سپتامبر در شانگهای برگزار شد. موضوع این همایش "نوآوری در راستای توسعه رده بالای follow the original capitalization pattern. For example, 'Suspension' → 'Ophanging', 'Engine Components' → 'Motordelen', 'Second Hand Vehicle' → 'Brugt Bil' 6. Brand Names and Descriptors: - If the text includes brand names or product names, do not translate the brand name. e.g.(BYD, Wu Ling Bingo, Leapmotor T03, ORA Lightning Cat) - Translate only product descriptors. (e.g., “Silicone Baby Feeding Set” should be translated, but "MetaBaby" stays as is). 7. Cultural Adaptation: - If the source includes a cultural concept that doesn't have a direct equivalent in Persian, adapt the translation to the closest local concept. For example, for "baby shower", find the local equivalent or provide an explanatory translation rather than leaving it as is. 8. Technical Terms: - Translate technical terms if they have an equivalent in Persian. - Do not leave internationally recognized technical terms (like “E-glass”) untranslated unless they are standard across languages. 9. Punctuation and Special Characters: - Do not alter punctuation, numbers, or special characters. They must remain exactly as in the original. Output Format Ensure that the output is a valid JSON object with only the translated text values. Do not include any explanations, markdown formatting, or additional text.
اطلاعات بیشتر
در 26 دسامبر، مشتریان اهل سریلانکا به منظور بحث در مورد همکاری ملاقات کردند. مدیران شرکت و مدیران مربوطه در این بازدید همراهی کردند و دو طرف در خصوص تعمیق همکاری گفتوگو و تبادل نظر کردند. معاون بازاریابی...
اطلاعات بیشتر
اخبار داغ